国外毕业证书|西班牙马德里卡洛斯三世大学毕业证分析:比CEO还厉害的“COE”
在时报一篇名为《“万能主席”习近平,诸多头衔背后的权力加冕》中,我们的驻京记者赫海威(Javier C. Hernandez)细数了这五年来加诸习近平身上的种种头衔——党的“领导核心”、中共中央总书记、国家主席、中央军事委员会主席、国家安全委员会主席、中央军民融合发展委员会主任、中央军委联合作战指挥中心总司令、中央军委深化国防和军队改革领导小组组长、中央网络安全和信息化领导小组组长、中央财经领导小组组长、中央全面深化改革领导小组组长、中央对台工作领导小组组长、中央外事工作领导小组组长……
“在中国庞大的官僚机构中,习近平的身影无处不在”,记者在文章中这样说。正因为习近平的头衔如此之多,人们开始称他为“the chairman of everything” (万能主席)。
“The chairman of everything”这个概念是由澳大利亚国立大学中华全球研究中心在2014年首次提出的。在2015年11月时报驻京记者Jane Perlez对该中心负责人白杰明(Geremie R. Barmé)的一次采访中,白杰明将这一概念简称为COE,与公司首席执行官的简称CEO只有一字之差。
“Under Xi Jinping, the man I like to call China’s C.O.E., or Chairman of Everything, these traditions are being drawn on to build a China for the 21st century. ” (“我喜欢把习近平称为中国的‘COE’——全抓全管的老总[Chairman of Everything]。习近平执政期间,为构筑一个面向21世纪的中国,运用了以上的传统。)
国外毕业证书借用了公司CEO的概念,中文网对这一头衔最开始的翻译是“全抓全管的老总”。在《四个问题,看懂“习核心”意味着什么》一文中,"chairman of everything"这一概念被再次提及。
“That power doesn’t mean that Mr. Xi is always effective, and the new title will worry critics who say he is trying to control too much, leading to poor policy… Being the “chairman of everything,” as Mr. Xi has been called, could backfire.” (“拥有这种权力并不意味着习近平一直都会是一位有效的领导人,该头衔会让批评人士感到担忧——他们认为他正试图掌握太多的东西,而这会导致糟糕的政策出炉……充当‘全抓全管的老总’[chairman of everything]——这是外界对习近平的称呼——可能会适得其反。”)
就在昨天,习近平这位“COE”在人民大会堂会见了一批来自中美两国的CEO和商业领袖,其中包括苹果(Apple)的CEO蒂姆·库克(Tim Cook)、黑石集团(Blackstone Group)CEO苏世民(Stephen Schwarzman)和Facebook的CEO马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)。会上,这位“COE”对CEO们说:“中国正在以前所未有的决心和力度推进全面深化改革”,“中国已经并将继续出台一系列进一步扩大开放的举措。”
在翻译最近这篇阐释习近平诸多头衔的文章时,驻京记者储百亮(Chirs Buckley)建议将"chairman of everything"翻译为“万能主席”。而在BBC中文网去年的一篇文章中,这一头衔则被翻译成了“全面主席”。