美国特洛依大学毕业证分享话题:尊重中国学生,从念对他们的名字开始

美国特洛依大学毕业证分享话题:尊重中国学生,从念对他们的名字开始
要是提到国际教育议题中最显著的问题,想想这样的场景:数百人挤在一间舞厅内,努力“糟蹋”着汉语的韵母。
周五举行的国际教育工作者协会(Nafsa: Association of International Educators)年度会议中,中国学生姓名的问题成了热点。这倒不稀奇——如今美国校园里每三个国际生中就有一个来自中国,并且人数还在持续攀升。
然而,美国教育工作者对中国名字的发音能力却并没有自然而然地跟着提高。会议组织者珍妮弗·沃斯(Jennifer Vos)在福坦莫大学(Fordham University)担任国际学生指导教师,她通过对福坦莫大学中国学生的调查发现,75%的被调查者使用的是英文名。但几乎所有人都表示,如果不会讲中文的人也能正确读出中国名字的话,他们更愿意用中文名。
此外,沃斯调查的200名学生中,近半数表示在不得不使用中文名的场合下——比如处理学生签证问题时——他们会直接把中文名的拼音念给美国人,甚至不会尝试让他们听清自己的名字。

两年半前,会讲普通话并有语言学背景的沃斯决定举办汉语发音的入门课程,让她的同事们也能发出那些拗口的读音。从此,她开始在本校和其他地方,指导教授、教职工和行政人员练习发音。
周二下午,她和她的合作演讲人,密歇根大学国际中心项目协调员凯特·郑(Kate Zheng),领着一整个屋子的国际教育工作者学习了陌生的发音:“xi”(听起来像“shee”),“zh”(有点像英文里的“j”),以及“Huang”(像“pong”的韵脚而非“pang”的)。
对于中国姓氏和名字中都非常常见的“Yu”,读得像英语代词(you,意为“你”——编注)一样会让说普通话的人感到困惑,凯特·郑说。它尾音比较长,更像是“y eu-ee”。
“掌握的反义词是什么?”一位参与者在被问到是否已经掌握了窍门的时候抱怨道。
但沃斯表示这不是为了掌握完美的发音。在赴美留学的中国学生如此之多的情况下,尝试学习就会大有稗益。教育工作者的努力显示的是对学生背景和传统的尊重,学生们会更大程度地感受到对他们的欢迎。
沃斯说,“学生们真的看得到你的努力。”