国外大学毕业生解读:电影《猫头鹰王国:守卫者传奇》

国外大学毕业生解读:电影《猫头鹰王国:守卫者传奇》

  在茂密宁静的仓鸮森林,猫头鹰诺克图斯和妻儿们生活在一棵参天大树的枝干上。她的儿子索伦(吉姆·斯特吉斯 Jim Sturgess 配音)无比迷恋“守护者”的传说。据说很久以前,佩戴着钢喙的邪恶“纯种者”(草鸮)国王压迫猫头鹰子民,关键时刻守护者挺身而出,打败了国王及其爪牙,但失败者从未放弃复仇的念头。憧憬古老传说的索伦令哥哥库鲁德(瑞恩·科万腾 Ryan Kwanten 配音)颇为气恼,以致于被哥哥从树上推下。两只还没学会自由飞翔的小家伙跌落到危机四伏的地面,他们躲避各种猛兽的袭击,却无法避免成为邪恶猎手捕获的目标。兄弟俩连同其他种类的猫头鹰被抓到神秘的圣鸮学校,他们在这里接受严格的训练,学到不同的技能,而猫头鹰王国沉寂已久的战火即将再次点燃……

曾经的我也是很鄙视看中文版的人
偏激的认为只要是二次加工的东西就会失去原创的各种神韵
就像回锅菜,就算是再好的厨子翻炒,必定原始的风味就不复存在了
可真正当自己加入到译制片的大家庭中才深深的被里面的气氛所感染
先不说在配音之前的各种准备工作的庞杂和繁琐
某次有幸得去上海译制片场看了各位老师们工作的场景
不需看出来的成果
光看到他们严谨认真的态度,就让我深受震撼

闲话不多说,说说这部片子
我认真的看过了英文原版和中文配音两个版本
我知道自己作为一个翻译,来点评翻译的好坏,没什么建设性
不过单从各个角色的音色和性格的匹配度来看
其实我认为中文版在这方面就更胜一筹
在中文版中
Gylfie吉菲的声音更嫩更单纯,很多时候正好适合她这个小心翼翼有点爱疑神疑鬼的性格
Nyra妮拉的声线相比于原版更年轻,而且在好几个场景中除了表现出原版中的冷酷更多了一份美艳的感觉
Jatt & Jutt 杰特和加特这两家伙配音也是贱贱的让人捧腹
Digger掘哥的冷幽默,在配音中也在很多时候通过不同的断句,很增加效果
而且Twilight灰灰的唱段更是比原版笑点多了很多
最萌的是Eglantine小伊兰的配音,奶声奶气而且更加一份小孩的吐字不清,比原版的小男孩声拔高八度要好玩的去了
还有Siren赛林的坚毅,Ezylryb一指大师的大智慧,Grimble林伯的沉稳,Metal Beak的魄力,通过配音老师们的加工和演绎,更是让这部电影锦上添花

问过我的很多朋友,他们都毫不迟疑的选择原版去看
理由就是原版的肯定更好
翻译版配音版和本土化要推向大众,确实是一个任重而道远的进程
不得不承认,在这个快节奏的商业化的时代
配音版等于是花时间重新制作了一遍影片,有时也会良莠不齐
很多时候由于翻译的限制毕竟还是会有一些东西会被舍弃
但反面观之,通过再次加工,
更多时候,我们自己的一些本土的文化传统甚至现代的网络用语也会被加入其中
让人在欣赏电影的同时,也多了一份会心的笑
我应该坚信上译厂的配音老师导演和工作人员们总能给我们带来惊喜
我们应该多花些时间和耐心来支持我们自己的东西
如果我们的和原版相比丝毫不逊色,甚至更出彩时
我相信,选择那一个版本去看,只是我们的观念问题